今回の例文は”I watched a baseball game yesterday.”
「私は昨日野球の試合を見た」この watch は、see や look では駄目なのか?
watch と see と look は全部”見る”という意味ですが、どう違うのか?中学の頃は、どう教わったかなと思い出しながら、調べてみました。
watch
watch は
- 動いている物に意識を向ける
- 目で追いかける
- 注視する
- 意識的にじっと見つめる
と言ったニュアンスがあります。また、”気を付ける”や’監視する”の意味で使われることもあります。
スポーツ観戦や、テレビを見る時には watch を使います。ただし、
- 映画館で映画鑑賞する場合
- 劇場で演劇を鑑賞する場合
は see を使います。同じ映画を見る場合でも、テレビで見るなら watch になります。ややこしいですね。
例文
I like watching TV.
私はテレビを見るのが好きです。
I watched a baseball game yesterday.
私は昨日野球の試合を見ました。
Watch your step.
足下に気をつけて。
look
look は対象物に視線を向けるニュアンスです。
「watch」が「動くものをじっと見る」というニュアンスなのに対し、「look」は「意識的にどこかへ目線を向ける」という動作に主体が置かれているというところにあります。
「look」の場合は基本的には「動いていないもの(静止物)」を見る際に使われる事が多いのですが、例外もありますし、そういった対象物の動きには関係なく、「目線を向ける」という動作自体が問題となっているわけです。
引用元:watch・look・seeの英語の意味ってなに?違いを知って使い分けるためのシチュエーション別英語フレーズ
例文
He is always looking at her.
彼はいつも彼女のことばかり見ている。
I looked out of the window.
私は窓の外を見た。
see
see が look、watch と違う所は、意識して見るのではない点です。see は
- 偶然見かける
- 自然と視界に入る
と言ったニュアンスになります。
意識せずとも自然に見えたり聞こえたりする動詞のことを「状態動詞」といいます。「watch」や「look」が意識的に「見る」という動作を伴う「動作動詞」であるのと比べて、「see」が「自然と見える」という「状態動詞」であるという点でも、「see」は他と根本的に性質の異なる英単語なのです。
引用元:watch・look・seeの英語の意味ってなに?違いを知って使い分けるためのシチュエーション別英語フレーズ
しかし、watch の所でも書きましたが、どういう訳か映画や演劇を劇場で鑑賞する場合 see を使います。何故なのか?
色々調べてみると、どうも「劇場の舞台やスクリーンは大きいので、意識しなくても目に入ってくる」と言うことのようです。
同じ理屈で、景色を見るときも see です。
例文
I saw you in the street yesterday.
昨日通りであなたを見かけました。
You can see the ocean from the window.
窓から海が見えますよ。
see と look と watch の違い、覚えていませんでした。が、参考書にも特に解説は無く、そもそも中学では習っていなかったのかも知れません。
コメント